Чудище хоботистое не видели?
"Снукер - зимний вид спорта. Середина сезона выпадает на Рождество, и восемь месяцев в году, четыре до праздников и четыре после, все обитатели снукерного мира - чиновники, судьи и игроки, обычно в одиночестве, изредка в сопровождении менеджера или шофёра, совершают своё турне по отдалённым городам и городкам, куда они никогда не додумались бы поехать, если бы их работа не вела их сюда.
То, что многие из этих городов расположены у моря - всего лишь следствие сезонной природы этой игры: зимой в прибрежных городах люди от снукера могут разместиться в тех номерах, которые им нравятся, по ценам, которые нравятся им не меньше. Но факт состоит в том, что снукер и опустевшие курортные города удивительно сочетаются друг с другом. Несмотря на - а может и благодаря той притягательности, которой обладает игра в глазах широкой публики, мир снукера, в сущности, похож на герметично запаянный сосуд - маленький, тесно сплочённый, устремлённый внутрь себя и наглухо закрытый для чужих. Безлюдные улицы и залитые дождём бульвары приморских городов в середине зимы, пустые кафе и одинокие киоски с лотерейными билетами выглядят самой подходящей декорацией для снукера - и снукерного сообщества, которое существует внутри реального мира, лишь полностью отгородившись от него. Чья популярность, на самом деле, во многом зависит от того, сумеет ли оно не впустить этот реальный мир на порог.
В курортных городах в период межсезонья это ощущение изолированности, отчуждённости, становится особенно острым - погасшие гирлянды новогодней иллюминации словно дешёвая бижутерия развешаны между магазинчиками, существование которых оправдывает лишь наплыв отдыхающих в летние месяцы; рождественские украшения по-прежнему тускло поблёскивают на своих местах, хотя до Пасхи остаются уже считанные недели.
В ноябре все дороги в профессиональном снукере вели в Престон, город третьего самого значимого турнира в календаре - Чемпионата Великобритании..."
Гордон Бёрн, "Pocket Money"
То, что многие из этих городов расположены у моря - всего лишь следствие сезонной природы этой игры: зимой в прибрежных городах люди от снукера могут разместиться в тех номерах, которые им нравятся, по ценам, которые нравятся им не меньше. Но факт состоит в том, что снукер и опустевшие курортные города удивительно сочетаются друг с другом. Несмотря на - а может и благодаря той притягательности, которой обладает игра в глазах широкой публики, мир снукера, в сущности, похож на герметично запаянный сосуд - маленький, тесно сплочённый, устремлённый внутрь себя и наглухо закрытый для чужих. Безлюдные улицы и залитые дождём бульвары приморских городов в середине зимы, пустые кафе и одинокие киоски с лотерейными билетами выглядят самой подходящей декорацией для снукера - и снукерного сообщества, которое существует внутри реального мира, лишь полностью отгородившись от него. Чья популярность, на самом деле, во многом зависит от того, сумеет ли оно не впустить этот реальный мир на порог.
В курортных городах в период межсезонья это ощущение изолированности, отчуждённости, становится особенно острым - погасшие гирлянды новогодней иллюминации словно дешёвая бижутерия развешаны между магазинчиками, существование которых оправдывает лишь наплыв отдыхающих в летние месяцы; рождественские украшения по-прежнему тускло поблёскивают на своих местах, хотя до Пасхи остаются уже считанные недели.
В ноябре все дороги в профессиональном снукере вели в Престон, город третьего самого значимого турнира в календаре - Чемпионата Великобритании..."
Гордон Бёрн, "Pocket Money"
Мастер писал
ellssa
Гений.
Это такие образы... Он двумя фразами передаёт характер, я сегодня наткнулась на кусок, где Риардон критикует Хирна - это же нечто неописуемое. Это не текст, это картинка со звуком.
P.S. "Снукер - зимний вид спорта" - эх, включить бы его в программу зимней Олимпиады.
включить бы его в программу зимней Олимпиады
По крайней мере, конкуренция меньше, чем на летней.
Жаль, что интерес к этой книге у нас невысок - по-хорошему, нужен был бы перевод. Это действительно великолепный текст, и с точки зрения истории игры - лучшего источника не найти.
Интересно было бы подсунуть эту книгу кому-нибудь, кто снукером не интересуется вообще - пошла бы она как приключенческий роман?
мир снукера, в сущности, похож на герметично запаянный сосуд - маленький, тесно сплочённый, устремлённый внутрь себя и наглухо закрытый для чужих.
как точно!
Ну так ))) У тебя хорошо выходит )
А у Бёрна весь текст такой, хоть на цитаты разбирай.
ellssa
Описания - пожалуйста
Robbo is Steve's regular driver. And inevitably, because they spend so much time in each other's company, quite a lot of Robbo rubs off. 'Awrigh'?' Steve will say. Or, 'Yeh, we've had it off. 'Oh no, I'm gutted.' Even Dennis has picked up 'Are you sure?' 'Are-yew-shaw?' 'Are-yew-really-shaw?' But then it has been said so often in the first few weeks of the season that it has begun to sound like a mantra, humming along corridors and through dressing rooms and bars, identifying those-in-the-know.
Я имею в виду вот эти нюансы речи, которые у него понатыканы по всем диалогам. Это же смертоубийство
Зато можно будет, наконец, сесть за матчасть и изучить соответствие нюансов речи, наконец
Но вообще. здесь, конечно, кто-то нужен со специальным образованием. Не поспоришь
Вот это правильный подход, оптимизм - это главное
В крайнем случае и правда, сядем и получим новую информацию, которая когда-нибудь обязательно пригодится %)
Наверняка, пошла бы. Если качественный перевод - здесь именно что очень хороший, даже шикарный текст, ритмичный, сочный, стоит начать читать - и уже не оторвешься.
Вот в том и беда, что вряд ли кто-то из профессиональных переводчиков возьмётся переводить эту книгу - она мало кому интересна. У нас в принципе очень мало переводных книг о спорте, а тем более это снукер и это - по журналистским меркам - история древнего мира.
Книга читается запоем, да. За два вечера, не отрываясь и перечитывая только что прочитанные куски
>> Вот в том и беда, что вряд ли кто-то из профессиональных переводчиков возьмётся переводить эту книгу - она мало кому интересна
Мои знакомые, бывшие пару лет назад на Уэмбли Мастерс, тоже жаловались, что в крупнейших книжных магазинах есть огромные отделы с литературой по тому же крикету, но снукер представлен от силы пятеркой книг, из которых три - автобиографии O'Салливана, Хиггинса и Уайта. И, честно говоря, имея возможность сравнивать официальные переводы и оригиналы, я вынуждена признать, что переводческая школа ныне измельчала.
Опять же, вопросы копирайтов - даже если такой перевод осуществить, никто не поручится, что его разрешат распространять официально.
Можно попробовать перевести своими силами.
Да, сейчас книг издаётся меньше, чем в 80-е. Что можно вспомнить из последних - Эвертон, переиздание Уайта, Ронни? Та же "Pocket Money" когда переиздавалась в последний раз? А "Remember My Name" сейчас и на eBay не вдруг найдёшь.
Интересно, а как вопрос копирайтов решали те, кто переводил на русский автобиографию Ронни?
Можно попробовать перевести своими силами
Учитывая то, как у нас переводят большую часть снукерных статей... Что-то меня начинает пугать эта идея.
*меланхолично* А как по мне, и нефиг это переиздавать.
Интересно, а как вопрос копирайтов решали те, кто переводил на русский автобиографию Ронни?
вроде по тексту проблем не возникло, договрились. Возникли проблемы с фотографиями - вот за них агентство запросила большие-большие денежки. Поэтому. говорят, в русском издании... вот не помню. то ли другие, то ли нет. Давно это было
и нефиг это переиздавать
Ну это же шедевр в своём роде )))
Аха. Ну у Бёрна фотографий нет, а что касается текста...
Хотя это в любом случае отвлечённый разговор - переводчика-то где ловить будем?